日本移民与语言:日语的多种形式和形式
安江中东(冈山大学研究生院副教授)
2008 年 1 月 15 日,第三费拉
“这不是‘愚蠢’,这是‘音乐’,对吧?”
1998年8月,我拜访了来自高知县的山本雅子(当时87岁)的家,她住在圣保罗西南部的圣米格尔阿尔坎霍。雅子 26 岁时移居巴西。当我看到笔记本上写着“困难”两个字时,我就是这么说的。高知方言的特点在日语中表现得非常明显。
现代日语通用语中,无论写成“zu”还是“zu”,发音都没有区别。然而,在过去,“zu”的发音不同,例如“zu”和“zu”读作“du”。在旧假名用法中,“duku”使用“zu”写为“dukukashii”。 Masako 将其发音为“du”,并将其与“zu”区分开来。尽管这种发音上的区别除了17世纪末左右的一些地区外已经消失,但在高知县和九州南部的较年长的使用者中仍然可以听到这种发音的区别。令人惊讶的是,这种发音上的区别被遗传给了出生在巴西的雅子的儿子。
过去,不少日本人漂洋过海到了外国,但尤其是战前时期,他们带到目的地的日语带有浓厚的方言色彩。由于目的地的各种语言接触,形成了不同于日本日语的独特语言。例如,在夏威夷的日本社区,可以听到以下对话。
“Itenki,他不会来,我一个人去。”(也许他不会来,所以我一个人去。)
“爸爸,哈娜哈娜。豪斯失踪了。(爸爸在工作,不在家。)
以广岛和山口为中心的中国方言的特征出现在这里,例如“Karainaikee(=我不会来)”和“Oran(=我不知道)”以及“Itenki(=我认为)”和“他。(=him)”、“我”、“爸爸”和“房子”,以及夏威夷语单词 (hana)。
移民到巴西的人中有很多来自日本西部,主要是九州和中国地区。通过移民之间以及与巴西人的接触,巴西的日经社区也发展出了自己的语言。
“还有一个(我的女儿)仍然住在卡萨。
银行,我去银行。它的名字叫卡萨森。 ……”
这是 2003 年 7 月在圣保罗州苏扎诺市进行的对话录音调查中获得的对话的一部分。演讲者是一位战前四岁移民的第一代女性(来自石川县)。在这个场景中,一个在银行工作的女孩正在谈论尚未结婚,基于西方日语方言的日语单词(例如“结婚”)与葡萄牙语单词(例如“casa”)混合在一起(来自casar,意思是结婚)和“banco”(银行)。
这种由日语和葡萄牙语接触混合而诞生的语言曾被称为“日本巴西混合语言”,但战后,巴西的日本社区开始被称为“殖民地”。它后来被称为“殖民地”。巴西日语一直受到葡萄牙语的影响,难以维持日语标准,最终与日本日语出现了明显的背离。为此,有人表示悲观,认为这是一种“无序”或“破碎”的日语,但在科洛尼亚生活时出于需要而诞生的科洛尼亚语自然不同于日本语,有人认为这是“日文”的创造。在巴西,殖民地语言是一种“生存策略”。
语言是反映社会的一面镜子,它随着时代的变迁而变化。 30年来,日本全国迅速标准化,曾经富有地域特色的传统方言面临消失的危险。在通用语言尚未普及的年代,方言被认为是“肮脏”和“不好”的词语,甚至在公共场合使用方言被认为是“尴尬”的。不过,现在全国通用语言已经普及,各地都在积极开展方言记录和保存活动,积极将方言融入到大家的谈话中。对于曾经难以使用共同语言的一代人来说,这些年轻人的景象可能令人难以置信。
随着世代的更替,传入巴西的日语作为“日常生活语言”的地位正在逐渐消失。但另一方面,日语作为学习语言的需求增加,日语在巴西的地位发生了显着变化。迄今为止,大多数日语学习者都是在日语学校学习的日本血统的孩子,但近年来,公立教育机构的学习者人数急剧增加,占学习者总数的25%。那。此外,他们中的大多数是非日裔巴西人。此外,成人学习者数量的增加也不容忽视。自 20 世纪 90 年代以来,这两种趋势都很引人注目。
未来,学习日语作为传统语言的需求将继续下降,最终将完全转向学习日语作为外语。但是,我们与其悲观,不如将其视为时代潮流,寻找适合时代的日语使用方法呢?即使我们说“日语”,它也有许多不同的形式。即使在日本国内,日语也会根据地区和世代的不同而呈现出多种形式,并且这些不同形式的日语已被社会广泛接受。在巴西发展起来的巴西日语也是日语的一种形式,走着与日本日语不同的独特道路,是巴西日经社区创造的宝贵财富。既然它已经失传了,难道不应该把它保存在“记录”中,而不是仅仅存在于人们的“记忆”中,并传承给下一代吗?
(图:作者2006年8月在瓜鲁流斯国际机场拍摄。继葡萄牙语、英语、西班牙语、法语之后,手写的“谢谢”字样令人印象深刻。)
圣保罗人文学院 巴西尼波研究中心